«شهراد بانکی» هنرمند دوبلور در گفت و گو با خبرنگار سینماپرس با اشاره به لزوم جذب صداهای جدید به انجمن دوبلاژ اظهار داشت: طبیعی است که با از دست دادن بسیاری از هنرمندان و صداهای ماندگار دوبلاژ ایران در سالهای گذشته، نیاز به حضور طیفها و سنین مختلف صدا در دوبله وجود دارد. روند جذب گویندگان جدید هیچگاه متوقف نشده است. بیست و یک سال پیش که من وارد دوبله شدم، تعداد اعضای انجمن گویندگان حدود ۵۰ تا ۱۴۰ نفر بود. از آن سال تا به حال نزدیک به ۶۰ نفر از هنرمندان دوبلاژ ایران را از دست دادهایم و دهها نفر نیز به دلایل مختلف، از جمله مهاجرت، از کار کناره گرفتند. اما در حال حاضر تعداد اعضای انجمن حدود ۲۴۰ نفر است؛ یعنی در حدود ۱۵۰ نفر در این سالها نیروی جدید جذب شده و این روند هرچند محدود به دلیل شرایط کاری، همچنان ادامه دارد.
عضو هیئت مدیره انجمن گویندگان متذکر شد: شناخته شدن و آشنا شدن صدای این هنرمندان به گوش مخاطب نیازمند گذشت زمان و فعالیت مستمر است. در گذشته و از ابتدای شروع دوبلاژ در ایران، بیش از هزار نفر وارد این عرصه شده و ریزش کردهاند (که بسیاری از آنها بعدها در شاخههای دیگر هنر درخشیدهاند) و در نهایت هنرمندان شاخص و ستارگان طلایی دوبلاژ ایران ماندند و ماندگار شدند؛ صداهایی که در آثار بزرگ سینمایی و تلویزیونی بر روی بهترین بازیگران شنیدیم و در خاطرمان ثبت شد. متأسفانه در حال حاضر کمتر امکان بروز چنین شرایطی برای گویندگان نسل جدید وجود دارد.
بانکی با بیان این مطلب که تصور بسیاری از علاقمندان حرفه گویندگی این است که آقایان باید دارای صدایی بم و خانمها صدایی شیک و مناسب بچهگویی باشند؛ تصریح نمود: در حالی که بیشترین نیاز ما اکنون صداهایی با سن صدایی بالا و مسن، مانند صدای اساتید فقید فهیمه راستکار، آذر دانشی، احمد رسولزاده و… است (نه اینکه خود گوینده مسن باشد)، و همچنین صداهایی که به صورت طبیعی تیپیکال باشند، مانند زندهیاد عزتالله مقبلی و پرویز نارنجیها، که میتواند رنگ و لعاب بیشتری به کارها بدهد.
این گوینده همچنین با اشاره به تاثیر پلتفرم های نمایش خانگی در افول دوبلاژ کشور اظهار داشت: روند جذب گویندگان جدید، چه در دوبلاژ صداوسیما و چه در انجمن، هرچند با فاصله و محدود، ادامه دارد. دلیل این محدودیت، کمبود کار، بهویژه در پلتفرمها و رسانههای خانگی است. متأسفانه دوبله مثل گذشته تمرکز و نظارت ندارد و کار برای ارزانتر تمام شدن در بین گروههای غیررسمی و پراکنده توزیع میشود.
وی افزود: نه تنها انجمن بلکه گروههای ثبتشده و قانونی دیگر هم از این بازار کار گسترده کم بهره هستند. بارها اعضای جدید در جلسات اعلام کردهاند که وقتی کار نیست، چرا ما را جذب کردهاید!؟ به همین دلیل، بسیاری از کسانی که روزی با اشتیاق وارد این حرفه شدند، از کار فاصله میگیرند و به سراغ مشاغل دیگر میروند. از یک گروه سی، چهل نفره، پس از چند ماه، شاید پنج تا شش نفر باقی و فعال بمانند.
«شهراد بانکی» در پایان این گفت و گو با شاره به لزوم نظارت بر گروه های دوبلاژ خاطرنشان ساخت: با توجه به شرایط و تکنولوژی روز، هرکسی در هر جایی میتواند هرمحتوایی، از جمله دوبله، تولید کند و بهطور واقعبینانه نمیتوان نظارت کامل داشت. اما در مرحلهای که کار برای پخش به پلتفرمها و شبکههای رسمی میرود، میتوان نظارت دقیق داشت: اینکه کار توسط کدام گروه قانونی، چه کسانی و در کدام استودیو و با چه کیفیتی تولید شده و پس از تأیید، اجازه پخش صادر شود. در این صورت، علاوه بر نظارت کیفی، گروهها و استودیوهای مجاز از نظر کمی و مالی تأمین شده و سایر عزیزانی که با استعداد و صدای خوب در گروههای مختلف با کمترین دستمزد مشغول به گویندگی هستند، بالاخره شرایط عضویت در انجمن یا سایر گروههای قانونی را کسب خواهند کرد.
ارسال نظر